สวัสดีค่ะ
หลังจากหนีไปเที่ยว เอ้อ... ไปเก็บภาพประกอบที่เฮย์-ออน-ไวย ตอนนี้ได้เวลาเข้ากลับสู่สถานีประจำการ
สำหรับเล่มนี้ ก็ไม่มีข้ออ้างแล้วว่าต้องรอภาพ บรรณาธิการตรวจเสร็จ ลงเลย์เอาท์ ออกแบบปก แล้วพิมพ์ได้เลย (ฟังเหมือนง่ายมาก แต่ความจริงแล้วคุณนายละเอียดอย่างเรามักจะทำเรื่องง่ายให้เป็นเรื่องยากอย่างไม่น่าอภัยเสมอๆ )
ฝั่งเฮียมู มีหนังสือหลายเล่มรอให้ดำเนินการทำคลอด ทั้งที่คลอดไปแล้ว แต่ต้องจับมาอาบน้ำประแป้งแปลงโฉมหน้าปกใหม่ อย่าง ราตรีมหัศจรรย์ คำสาปร้านเบเกอรี และปีศาจแห่งเล็กซิงตัน (รอปกจากผู้ส่งเสนอร่วมสนุก ซึ่งจะหมดเขตวันที่ 30 นี้ กรรมการคัดเลือกแล้ว เปิดโหวตทางเฟซบุค / ตรวจทานเนื้อใน หาคำสะกดผิด คำแปลพลาด จากคำทักท้วงที่มีผู้อ่านส่งมา)
แล้วก็ ด้วยรัก ความตาย และหัวใจสลาย ที่มีผู้อ่านและร้านค้าสอบถามผ่านสายส่งมาว่าจะพิมพ์ใหม่อีกรอบหรือเปล่า (ยังไม่รู้ ยังไม่ได้ตัดสินใจ พิมพ์ใหม่น่ะพิมพ์แน่ๆ แต่ทำปกใหม่หรือเปล่า ถ้าทำ ก็ต้องรอแบบปกใหม่อีกรอบ เวลาก็ยืดออกไปอีก)
ทั้งเล่มใหม่ที่เราติดต่อขอลิขสิทธิ์ไป และรอสัญญาอยู่ (หรือเขาอาจกำลังรออะไรจากเรา ถึงได้เงียบไป) อย่าง สดับลมขับขาน และพินบอล 1973 ซึ่งจะออกเป็นชุดพร้อมการพิมพ์ใหม่ แกะรอย แกะดาว (ออกแบบปกใหม่ให้เข้าชุดกันสวยงามทั้งสามเล่ม ตรวจทานเนื้อใน เพิ่มเติมคำอธิบายบุคคลที่ได้รับการกล่าวถึงในเรื่องในท้ายบบท คำอธิบายที่ถ้าผู้อ่านอยากรู้ก็จะได้รู้ ไม่อยากรู้ก็เปิดข้ามไป)
ไหนจะ 1Q84 ผู้แปลและกองบรรณาธิการทำงานกันแข็งขัน คืบหน้า น่าชื่นใจ มั่นใจอย่างยิ่งว่า ออกทันตุลาคมนี้เป็นแน่แท้ ส่วนปก ... ยังไม่รู้ ยังไม่ได้คิด
ปีนี้หนูขอแค่นี้ก่อนนะคะเฮีย ปีหน้าค่อยว่ากันใหม่
ฝั่งป๋าคุน(เดอรา) ที่เราทำไม่รู้ไม่ชี้ขอลิขสิทธิ์ขอทำอีกหนึ่งเล่ม ทั้งๆ ที่อืดอาดยังไม่ออก Identity เสียที ป๋าคงตงิดๆ เด็กพวกนี้ กล้าดียังไง เลยถามผ่านเอเจนซีมาว่า สนพ.เราเคยพิมพ์งานแปลของใครบ้าง และคิดว่าจะทำเสร็จทันกำหนดในสัญญาหรือเปล่า
คำถามข้อแรก เราคงตอบไปได้อยากภาคภูมิ ว่าเราออกงานของ ฮารูกิ มูราคามิ เชียวนะเจ้าคะ (เอ๊ะ ... ชักเริ่มสงสัยอยู่ว่าป๋าคุนอยู่ในพวกที่อ่านแล้วชอบหรืออ่านแล้วเกลียดงานของเฮียมูหว่า) หนังสือเล่มอื่นๆ ของเราก็มีสาระ เปี่ยมคุณค่าน่ารักใคร่ เฟซบุคของเรามีคนมา Like ตั้งสองพันกว่าคน (เอ... หรือตัวเลขจะยังไม่พอ สงสัยต้องไปหาหน้าม้ามาช่วยกันคลิกเพิ่มเติม)
ส่วนเรื่องเสร็จทันกำหนดหรือไม่ เล่มที่จะขอใหม่นี้ ได้นักแปลภาษาอังกฤษมืออาชีพชื่อดังมารับหน้าที่ ไม่ใช่นักแปลหลายหัว เปลี่ยนหมวกไม่ค่อยจะทันอย่างเล่มเดิมแล้ว ติดอยู่นิดที่ว่า ป๋าเข้าใจว่าจะแปลจากภาษาฝรั่งเศส คงต้องแจกแจงไปว่า เดี๋ยวเราจะตรวจทานกับต้นฉบับภาษาฝรั่งเศสที่ป๋า "ชำระ" จนสะอาดสะอ้านแล้วค่ะ ไม่ต้องห่วง พร้อมกันนี้นักแปลกระซิบลอยลมมาว่า น่าจะอ้อนขอออก Identity ในช่วงเวลาใกล้ๆ กันไปเลยสิ จะได้ไม่ขาดตอน
ป๋าจะว่ายังไง จะนำมารายงานต่อไป
วันนี้ขอปิดท้าย ด้วยท่อนหนึ่งในเล่ม สดับลมขับขาน
หากคุณต้องการงานศิลปะหรืองานวรรณกรรม คุณก็ต้องหางานของนักเขียนกรีกมาอ่าน หากต้องการศิลปะพิสุทธิ์ จะต้องกำกับไว้ด้วยการมีทาสอย่างหลีกเลี่ยงมิได้ เพราะนั่นเป็นวิธีที่ชาวกรีกโบราณรจนางานเขียน ในยามที่ทาสอาบเหงื่อต่างน้ำ เพาะปลูกในทุ่ง ตระเตรียมอาหาร หรือโหมแรงกรรเชียงเรือ ปราชญ์เสรีชนจะนอนเอกเขนกอาบแดดอุ่นของย่านเมดิเตอร์เรเนียน ประดิดประดอยถ้อยคำ หรือเขียนสูตรคณิตสาสตร์ วิธีนั้นจึงจะสรรค์สร้าง ผลงานศิลปะได้
สำหรับสามัญชน ผู้ไปคุ้ยหาอาหารมาประทังความหิวจากตู้เย็นตอนตีสาม ไม่อาจจะรังสรรค์งานเขียนงามงดเช่นนั้นได้
รวมผมอยู่ในกลุ่มนี้อีกคน
ป.ล. หวังว่าป๋าคุนจะไม่ต้องการศิลปะพิสุทธิ์ในรายการหนังสือที่เราแปล เพราะประเทศเราเลิกทาสมานานแล้ว (เกี่ยวมั้ย)
ป.ล. ๒ รูปประกอบก็ไม่ค่อยเกี่ยวนะ