1Q84 - ประเด็น

Posted by: GAMMEMagie in 1Q84 on  

aticha

 

ในช่วงเวลาที่ทุกอย่างดูคล้ายจะดำเนินไปด้วยดี "ราตรีมหัศจรรย์" พิมพ์เสร็จถึงมือสายส่ง เตรียมกระจายสู่ร้านหนังสือ "คำสาปร้านเบเกอรี" อยู่ในขั้นดิจิตอลปรูฟ เตรียมขึ้นแท่นพิมพ์ "ปีศาจแห่งเล็กซิงตัน" หน้าปกเริ่มลงตัว เนื้อในได้รับการตรวจสอบอีกรอบ คำนำสำนักพิมพ์ที่ปกติจะออกหลังสุดก็เสร็จเรียบร้อยแล้ว 

แต่อยู่ๆ ก็เกิด "ประเด็น" ขึ้นในงานเล่มใหญ่ 1Q84 

 

Q วันนี้ในกล่องจดหมายอิเล็คโทรนิคส์ของทีมงาน 1Q84 ท่วมท้นไปด้วยอีเมลโต้ตอบหมู่กว่าสิบฉบับ  ว่าด้วย วิธีการนำเสนอความไม่ปกติในการพูดของตัวละครตัวหนึ่ง ซึ่งพูดด้วยตัวอักษรแบบฮิราคานะ ( ใช้สำหรับคำที่ไม่มีในตัวอักษรคันจิ หรือใช้ในส่วนท้ายของคำกริยาหรือใช้เป็นคำช่วย ใช้โดยทั่วไปในสื่อสำหรับเด็ก ตำราเรียน และหนังสือการ์ตูนและฮิระงะนะใช้สำหรับเป็นคำอ่านสำหรับตัวอักษรคันจิ - wikipedia)

และมีบางคำในนั้นที่ใช้อักษรคาตาคานะ (ใช้กับคำยืมที่ไม่ได้มาจากภาษาจีนเป็นส่วนใหญ่ รวมทั้งการเลียนเสียง ชื่อจากภาษาอื่น การเขียนโทรเลข และการเน้นคำ แบบเดียวกับการใช้อักษรตัวใหญ่ในภาษาอังกฤษ ก่อนหน้านั้นคำยืมทั้งหมดเขียนด้วยคันจิ ใช้ในหลายกรณี ได้แก่ ใช้เขียนคำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศ ชื่อชาวต่างประเทศ และชื่อสถานที่ในต่างประเทศ - wikipedia)

จึงเกิดคำถาม ถามกันไป ถามกันมา อยู่หลายฉบับว่า เราควรจะทำอย่างไรดี เพื่อสื่อถึงความแปลกตรงนี้แบบข้ามไวยากรณ์ของภาษาญี่ปุ่นกับไทยที่แตกต่างกัน  มีการวิเคราะห์เหตุผลที่เฮียมูใช้เทคนิคนี้ว่า เป็นความเพี้ยนทางเสียงหรือภาพ ถ้าเป็นทางเสียงในบทสนทนา จะทำอย่างไรดี ถ้าเป็นทางภาพ คือ เสียงเหมือนแต่ตัวอักษรคนละตัวจะทำอย่างไร ทำไมถึงใช้ตัวอักษรแบบนี้กับคำๆ นี้ ไม่ใช่คำอื่น  

มีข้อเสนอทางออกหลายอย่าง เช่น ปรับคำเป็นคำอ่านล้วนๆ ปรับเสียงสูงต่ำของคำ ปรับการสะกดคำ ปรับความสั้นยาวของสระ

สุดท้ายจากความร่วมมือร่วมใจ ร่วมกันหาทางออกมาได้สองแบบ ตอนนี้ทางทีมแม่ไก่ขยันกำลังทำตัวอย่างมาให้เลือกกัน เมื่อเลือกได้จะยึดหลักนี้ต่อไปทั้งสองเล่ม

ขณะที่รับส่งอีเมลไปมา แอบนึกสงสัยเล็กๆ ว่าต้นฉบับแปลในภาษาอื่นเขาทำอย่างไรน้อ 


 


Comments (0)Add Comment

Write comment
quote
bold
italicize
underline
strike
url
image
quote
quote
smile
wink
laugh
grin
angry
sad
shocked
cool
tongue
kiss
cry
smaller | bigger

busy