
การทำหนังสือบางครั้งก็มีเรื่องเกินคาดเข้ามาให้ปวดหัวกันเล็กๆ เรื่องบางเรื่องไม่น่าเป็นเรื่องแต่ก็เป็นเรื่องให้ต้องชั่งตวงวัดหาข้อมูลกันใหม่ และหลายครั้งก็ทำให้เราต้องคิดใหม่ทำใหม่ เปลี่ยนปกใหม่ ตั้งชื่อใหม่กัน
ตัวอย่างที่เห็นชัดๆ คือ ชื่อชุดหนังสือใหม่ที่จะเป็นผลงานลำดับต่อไปและลำดับสุดท้ายของปีนี้ แนวคิดคร่าวๆ เริ่มต้นคือ เป็นหนังสือที่ทำเพื่อหนอนหนังสือที่มีความผูกพันกับหนังสือ เพราะจะเป็นหนังสือที่มีหนังสือเป็นส่วนสำคัญหรือฉากสำคัญของเรื่อง ชื่อตุ๊กตาเริ่มแรกคือชุด "ชวนอ่าน" ที่ไปๆ มาๆ แล้วกลายเป็นชื่อที่ชวนเข้าใจผิดเสียมากกว่า เราจึงกลับลำกันใหม่เปลี่ยนชื่อเป็นชุด "คนรักหนังสือ"
โดยหนังสือเล่มแรกของชุดที่ได้ชื่อใหม่เหมาะสมได้ความหมายแล้วชุดนี้ คือหนังสือที่เราตั้งชื่อในภาษาไทยว่า "ปารีส/พำนัก/คน/รัก/หนังสือ" ชื่อภาษาไทยนี้ครอบคลุมทุกอย่าง นอกจากจะย้ำชื่อชุดให้ติดหูแล้ว ยังบอกเลาๆ ถึงเนื้อเรื่องในเล่ม
ปารีส - เป็นสถานที่เกิดเหตุในเรื่อง
พำนัก - เป็นสถานการณ์ในเรื่อง
คน - เรื่องราวของคน
รัก - มีเรื่องราวความรักด้วย
หนังสือ - เหตุเกิดในร้านหนังสือที่มีหนังสือกองสูงถึงเพดานในทุกห้อง
-- แล้วเป็นเรื่องชวนปวดหัวตรงไหน -- หลายคนอ่านมาถึงตรงนี้แล้วตั้งคำถาม
เรื่องชวนปวดหัว คือ ชื่อหนังสือเล่มนี้ในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมี 2 เวอร์ชั่น คือ
1. Books, Baguettes and Bedbugs: The Left Bank World of Shakespeare and Co
กับ
2 Time Was Soft There: A Paris Sojourn at Shakespeare & Co.
ชื่อแรกเป็นชื่อที่ขายในประเทศอังกฤษ ส่วนชื่อที่สองเป็นชื่อที่ขายในสหรัฐอเมริกา แคนาดาและประเทศอื่นๆ
ชื่อแรกเป็นที่รู้จักกันในเมืองไทยมากกว่า ฝ่ายการตลาดจึงเสนอให้ใช้ชื่อนี้ ขณะที่ผู้แปลมองว่า ชื่อหลังตั้งได้เหมาะกับเนื้อเรื่องมากกว่า คนเขียนเขียนถึงประโยคหรือสำนวนนี้ในเล่มด้วย
จึงเกิดเป็นประเด็นเล็กๆ ที่ยังคาใจให้พวกเราต้องตัดสินใจกันต่อไปว่าจะเขียนชื่อไหนดีบนปก




