ThaiEnglish

บทสัมภาษณ์มูราคามิเกี่ยวกับ "เกร็ดความคิดบนก้าววิ่ง"

พลพรรคสำนักพิมพ์กำมะหยี่สรรหาบทสัมภาษณ์เกี่ยวกับ "เกร็ดความคิดบนก้าววิ่ง" บันทึกของนักเขียนและนักวิ่ง ฮารูกิ มูราคามิ มาฝากแฟนๆ คลิกไปอ่านได้ --> ที่นี่ ค่ะ

หน้าแรก arrow Writers & Translators
Writers & Translators
ทีมงาน 1Q84
ความนิยมของผู้ชม: / 3

 ::::  ทีมนักแปล  :::: 

mu

มุทิตา พานิช 

 
หลังเรียนจบวิศวกรรมคอมพิวเตอร์ ได้งานเป็นโปรแกรมเมอร์สร้างโปรแกรมแปลภาษาที่ญี่ปุ่น ทำไปทำมารู้สึกว่าการแปลภาษาไม่ใช่เรื่องของเครื่องคอมฯ เลยออกมาเป็นล่ามและนักแปลเสียเอง มีผลงานแปล non-fiction ไปแล้วสองเล่ม คือ ‘เปลี่ยนรางชีวิต’ และ ‘ประสบการณ์ยิ่งใหญ่ในหมู่บ้านเล็กๆ’ ชะตากรรมพัดพาให้มาพบ 1Q84 โดยไม่คาดหมาย เคยอ่านงานเฮียมูที่มืดมัวสลัวเศร้ามาบ้างเลยคิดว่าไม่ตรงแนว แต่พอได้พบอาโอมาเมะกับเท็งโกะกลับพบว่ามีหลายแนวที่โดนใจ
 
มุทซังเป็นนักแปลสำนวนกระชับฉับไว  ไม่เน้นเล่นล้อต่อคำเยิ่นเย้อ  มาถึงปุ๊บฟันฉึบๆๆๆ แล้วเดินจากไปเงียบๆ  มีวินัยสูงเป็นเยี่ยม  ทำงานรวดเร็วราวสายฟ้า  ตรงต่อเวลาเป๊ะๆ ราวกับเครื่องจักรก็มิปาน
 


mat

มัทนา จาตุรแสงไพโรจน์ 

จบการศึกษาวิชาเอกภาษาญี่ปุ่นจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย หลังจากนั้นไปศึกษาต่อในระดับบัณฑิตวิทยาลัยที่มหาวิทยาลัยโอซากา ประเทศญี่ปุ่น สาขาวรรณกรรมญี่ปุ่นร่วมสมัย  ปัจจุบันเป็นอาจารย์พิเศษสาขาวิชาภาษาญี่ปุ่นที่คณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ เริ่มต้นงานแปลจากบทภาพยนตร์ญี่ปุ่นเรื่อง 'Pool'(2009) ต่อด้วยเรื่องสั้น 'ม้าน้ำ’ ของ ฮิโรมิ คาวาคามิ ใน “นารีนิยาม Bookvirus ฟุ้ง07” และ ‘หลิวตาบอดกับเธอผู้หลับใหล’ ในชุดรวมเรื่องสั้น “เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน” ของฮารูกิ มูราคามิ  

มัทจังเป็นนักแปลที่ละเอียดลออ สำนวนแปลครบถ้วนเก็บหมด บางครั้งแถมให้ ข้อมูลแม่น (ถึงขนาดเที่ยวตามหาเพลงที่พูดถึงในหนังสือมาฟัง หาหนังสือที่เกี่ยวข้องกับหนังสือเล่มนี้มาอ่าน) มีหลักมีการสมเป็นนักวิชาการ บทที่มัทจังแปล จึงมีเชิงอรรถให้ความรู้เแน่นเอี๊ยดชนิดกระจ่างแจ้งอย่างช่วยไม่ได้   


 

Pmeeปิยะณัฐ จีระกูรวิวัฒน์ 

เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นที่ภาควิชาภาษาญี่ปุ่น คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ จากนั้นได้รับทุนการศึกษาจากรัฐบาลญี่ปุ่น ให้ไปศึกษาต่อที่ประเทศญี่ปุ่น จนสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท สาขาวิชาภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่น เอกอรรถศาสตร์ จากคณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยโทโฮคุ จังหวัดมิยางิ ปัจจุบันเขาใช้ภาษาญี่ปุ่นที่ร่ำเรียนมาทำงานเป็นฝ่ายบุคคลของบริษัทน้ำมันแห่งหนึ่ง และรับทำงานแปลหลากหลายประเภทควบคู่ไปด้วย

ผลงานของมูราคามิ ฮารูกิที่ชื่นชอบ ได้แก่ Norwegian Wood, Honey Pie, Tony Takitani และ 1Q84เล่มนี้

พี่หมีคุง ชายหนุ่มหนึ่งเดียวในทีมนักแปล  สำนวนแปลของพี่หมีนุ่มเนียน ล้ำลึก และทรงพลัง  กระบวนยุทธ์วิธีคิดและวิถีปฏิบัติในการแปลเรียกได้ว่าไม่ธรรมดาเลย พี่หมีรับงานนี้เพราะเหตุผลเดียวคือเป็นแฟนหนังสือของเฮียมู  


 :::: ทีมบรรณาธิการ :::: 

PPadd

 

บรรณาธิการที่ปรึกษา 

ดวงฤทัย เอสะนาชาตัง 

แฟนมูราคามิตัวยง เจ้าของสำนักพิมพ์ระหว่างบรรทัด  แม่งานและบรรณาธิการรวมเรื่องสั้นชุด "แฟนมูราคามิรวมหัว"  เดิมทีพี่แป๊ดให้ความกรุณามารับหน้าที่บรรณาธิการเล่ม แต่ด้วยติดภารกิจสำคัญ จึงไม่อาจลงมาดูแลหนังสือที่รอคอยอย่างเต็มตัวได้  

ทว่าเราไม่ยอมให้พี่แป๊ดจากไปอย่างไม่เหลือเยื่อใย ขอร้องให้ขึ้นรับตำแหน่งใหม่เป็นบรรณาธิกรณ์ที่ปรึกษา ช่วยตรวจทานอ่านดูความสม่ำเสมอของสำนวนในต้นฉบับแปลในขั้นก่อนสุดท้าย และให้คำปรึกษาทางด้าน "จิตวิญญาณ" ไม่ให้กลิ่นอายในงานของผู้เขียนจืดจางขาดหายไป   



PSungบรรณาธิการต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น 

จินตนา เวชสวัสดิ์ 

พี่ซังผู้เป็นเสาหลักของน้องๆ ผ่านงานด้านบรรณาธิการมาแล้วอย่างโชกโชน เริ่มต้นจากกองบรรณาธิการนิตยสารชัยพฤกษ์  ผู้ช่วยบรรณาธิการนิตยสารเพื่อนเรียน เป็นอาจารย์สอนวิชาวิทยาศาสตร์ตามสาขาวิชาที่ร่ำเรียนมา เป็นผู้บริหารดูแลแผนกหนังสือเด็ก เป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์แม่ไก่ขยัน ปัจจุบันเป็นบรรณาธิกรณ์และนักแปลอิสระที่มีผลงานเป็นหนังสือแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาแล้วมากมายนับนิ้วสองมือไม่ถ้วน

พี่ซังเริ่มต้นร่วมงานกับกำมะหยี่ครั้งแรกด้วยหน้าที่บรรณาธิการต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเล่ม "การปรากฏตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก"  เมื่อได้รับทาบทามให้มาช่วยดูแลตรวจทานต้นฉบับในเล่มนี้ พี่ซังยิ้มบางๆ พูดเสียงเบาๆ ตามสไตล์ด้วยประโยคประจำตัว ว่า "ถ้าเป็นงานของมูราคามิ พี่ก็อยากทำทุกเล่มค่ะ"  


 

FMบรรณาธิการเล่ม 

อธิชา มัญชุนากร กาบูล็อง + ศรรวริศา เมฆไพบูลย์ 

คู่หูดูโอ FM สองป้ามหาภัยจอมจุกจิกจู้จี้แห่งสำนักพิมพ์กำมะหยี่ สำนักพิมพ์ที่ดำเนินการทางไกล (คล้ายๆ การศึกษาทางไกล)  คนหนึ่งควบตำแหน่งบรรณาธิการบริหาร  คนหนึ่งรับหน้าที่บรรณาธิการจัดการ  คนหนึ่งเป็นนักแปลภาษาฝรั่งเศส  คนหนึ่งเป็นนักแปลภาษาอังกฤษ คนหนึ่งอยู่ต่างประเทศ (ฮ่องกง) คนหนึ่งอยู่ต่างจังหวัด (ปทุมธานี) คนหนึ่งกำลังพยายามเปิดโฮมสคูลสอนหนังสือที่บ้าน คนหนึ่งเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัย  

ทั้งสองมารับหน้าที่เป็นกาวผสาน (หรือจะเป็นหม้อกวนดี) สำนวนแปลอันแตกต่างของนักแปลทั้งสามให้หลอมรวมเป็นหนึ่งเดียว โดยดึงจุดแข็งของนักแปลแต่ละคนมาใช้ประกอบกับความถนัดที่บรรณาธิกรณ์ทั้งสองคนพอจะมีกันอยู่บ้างไม่มากก็น้อย 


ผู้ประสานงานกิตติมศักดิ์ 

 นพดล เวชสวัสดิ์

Kmop

 

ผู้อาวุโสแห่งสำนักแม่ไก่ขยัน  ผู้ปันเวลาทำงานแปลมาเป็นคนกลางผู้ประสานงานกิตติมศักดิ์ ผู้คอยรับอีเมลต้นฉบับจากบรรณาธิกรณ์มาสั่งการต่อไปยังคุณปิ๋ว ศุภลักษณ์ (รูปเล็กทางซ้ายมือด้านล่าง) ผู้ช่วยสาวผมยาวสลวยซึ่งรับหน้าที่เป็นผู้จัดหน้าควบอีกตำแหน่งหนึ่งด้วย ก่อนจะรับไฟล์ที่จัดเรียบร้อยแล้วส่งกลับมาอย่างร่าเริงสนุกสนาน    

KPew 

 

 
พอล คอลลินส์
ความนิยมของผู้ชม: / 1
  
PCollins
Paul Collins
 
 
นักเขียน บรรณาธิการ และอาจารย์สอนวรรณกรรมชาวอเมริกัน แต่งงานกับเจนนิเฟอร์ เอลเดอร์ นักเขียนและนักวาดภาพประกอบหนังสือสำหรับเด็ก มีลูกชายหนึ่งคน ปัจจุบันสอนหนังสือ เขียนหนังสือ และพำนักอยู่ในรัฐออริกอน สหรัฐอเมริกา ]
 
เขามีผลงานในนิตยสารหลายฉบับ และเขียนหนังสือหลายเล่มซึ่งมักจะเกี่ยวข้องกับผู้คนและเรื่องราวในอดีตหรือประวัติศาสตร์ที่ถูกลืม อย่างไรก็ตาม เรื่องหนึ่งในนั้น Not Even Wrong: Adventures in Autism เป็นประสบการณ์และเรื่องราวเกี่ยวกับโรคออทิสม์อันเป็นผลจาก “สถานะ” ของลูกชาย  
 
เจเรมี เมอร์เซอร์
ความนิยมของผู้ชม: / 0
  
mercer
Jeremy Mercer 
 
เจเรมี เมอร์เซอร์  นักเขียน นักข่าวและนักแปล ผู้มีประเทศแคนาดาเป็นบ้านเกิดเมืองนอน เขียนหนังสือไปลแล้วสี่เล่ม แปลหนึ่งเล่ม และเขียนเรื่องราวลงหนังสือพิมพ์และนิตยสารทั่วยุโรปและอเมริกาเหนือ เขาหลงใหลในสารคดีที่เล่าเรื่องราวบอกกล่าวความจริงด้วยวิธีการที่กระตุ้นความสนใจและไม่บิดเบือน  เป็นแฟนตัวยงของหนังสือมากมายเช่น  The Orchid Thief  เขียนโดย Susan Orlean, Where Men Win Glory ของ  Jon Krakauer และ Zeitoun ของ Dave Eggers.
 
เมอร์เซอร์ เป็นผู้ร่วมก่อตั้งโปรเจ็คกิโลเมตรศูนย์ หรือ  Kilometer Zero Project  ในปารีสและเขียนบทความลงบล็อกเว็บของกลุ่มอย่างสม่ำเสมอ  ปัจจุบันใช้ชีวิตอยู่ที่เมืองมารฺเซย ประเทศฝรั่งเศสกับคู่หมั้น ลูกๆ สองคน แมวสี่ตัว ไก่สองตัวและกระต่ายขาวหนึ่งตัว  
 
เร คิมูระ
ความนิยมของผู้ชม: / 1
 
Rei Kimura
Rei  Kimura  

เร คิมูระ เป็นทนายความผู้มีความหลงใหลในเหตุการณ์และบุคคลที่ไม่ธรรมดา  วิธีการสร้างเรื่องราวของเธอเป็นการแต่งแต้มเรื่องราวรอบๆ เหตุการณ์จริงและชีวิตจริงๆ ของตัวบุคคลในอดีต โดยเธอเชื่อว่าเป็นวิธีการที่ดีที่สุดในการปลุกเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ที่ซ่อนเร้นอยู่ให้ขึ้นมามีชีวิตโลดแล่นอีกครั้งในศตวรรษที่ 21 นี้ 

คิมูระมองว่างานเขียนของเธอเป็นส่วนหนึ่งของการค้นหาความจริง ความท้าทายและการเติมเต็ม หนังสือของเธอหลายเล่มได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ ทั้งในทวีปเอเชียและยุโรป นอกจากงานทนายความและเขียนหนังสือแล้ว เธอยังเป็นนักข่าวอิสระที่ออสเตรเลียด้วย  

 

 
ปีศาจแห่งเล็กซิงตัน
ความนิยมของผู้ชม: / 3

แฟนมูราคามิรวมหัว ลำดับ ๓/๓

 - ปีศาจแห่งเล็กซิงตัน (Lexington Ghosts)

ดวงฤทัย เอสะนาชาตัง -- แม่งานและบรรณาธิการเล่ม PPad

แฟนฮารูกิ มูราคามิ ตัวยง  -พี่แป๊ดให้เกียรติร่วมงานกับกำมะหยี่ในฐานะแม่งานและบรรณาธิการของหนังสือรวมเรื่องสั้นแปลชุด "แฟนมูราคามิรวมหัว" ทั้ง 3 เล่ม

เธอทำงานเกี่ยวข้องกับหนังสือมาตลอดนับตั้งแต่เป็นกองบรรณาธิการนิตยสาร บรรณาธิการนิตยสารกองบรรณาธิการสำนักพิมพ์ บรรณาธิการสำนักพิมพ์ เคยดำรงตำแหน่งฝ่ายวิชาการของนิตยสารสารคดีและกองบรรณาธิการสำนักพิมพ์สารคดีในยุคก่อตั้งสำนักพิมพ์ เป็นประสบการณ์ที่ให้ความเข้มข้นทั้งการทำงานนิตยสารและทำงานสำนักพิมพ์ทำงานบรรณาธิการสำนักพิมพ์ครั้งแรกที่สำนักพิมพ์ Gender Press

ปัจจุบันเป็นบรรณาธิการและผู้ก่อตั้งสำนักพิมพ์เล็กๆ ชื่อระหว่างบรรทัด  สำนักพิมพ์เล็กๆนี้ดำเนินการสู่ปีที่เก้าแล้ว 

เหตุผลที่เราได้บรรณาธิการมืออาชีพผู้นี้มาร่วมงานเป็นเพราะความรักในผลงานของฮารูกิ มูราคามิอย่างแท้จริง พี่แป๊ดกล่าวถึงนักเขียนในดวงใจของเธอไว้ว่า  "หลงรักตัวหนังสือของมูราคามิอย่างถอนตัวไม่ขึ้น มานับตั้งแต่ได้อ่าน "รักเร้นในโลกคู่ขนาน" ตั้งแต่นั้นมาก็ตามหาหนังสือของมูราคามิทุกเล่มที่มีวางขายในประเทศไทยทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษถามตัวเองหลายครั้งถึงสาเหตุของการถอนตัวไม่ขึ้นจากตัวหนังสือของเขาได้คำตอบว่ามูราคามิอธิบายถึงสิ่งที่ไม่สามารถอธิบายได้ที่ตกค้างในใจมาเนิ่นน่าน นับตั้งแต่การรำลึกถึงอดีตที่ไม่สามารถกลับไปได้ มูราคามิสั่นคลอนสิ่งที่เราเคยเชื่อมั่นในปัจจุบันรวมไปถึงการตั้งคำถามต่ออนาคตที่ไม่สามารถมองเห็นได้คุณูปการอันสำคัญยิ่งของมูราคามิคือการบอกว่าเราจะยืนอยู่ได้อย่างไรท่ามกลางซากปรักหักพังเหล่านี้"

>>> บล็อกพี่แป๊ด

 


 

::: ทีมนักแปลthanapol ::

:ธนพล เศตะพราหมณ์

หลังจากที่เรียนจบปริญญาตรีสาขาการประพันธ์ดนตรี จากวิทยาลัยดุริยางคศิลป์ มหาวิทยาลัยมหิดล แล้วก็พาต้วเองข้ามน้ำข้ามทะเลไปฝึกฝนวิชาและท่องยุทธจักรต่อในเมืองผู้ดีเก่าแห่งหนึ่งบนแผ่นดินอเมริกา ผลาญเวลาส่วนใหญ่ของชีวิตไปกับการอ่านเขียน (โน้ตดนตรี+หนังสือ) และการซ้อมดนตรี รักการขีดเขียนตัวอักษรมากพอๆ  กับการขีดเขียนตัวโน้ต


 

 

T2

ยอดมนุษย์หญิง

ยอดมนุษย์หญิง จบปริญญาตรีจากคณะวารสารศาสตร์ ธรรมศาสตร์ ต่อมาได้เข้าทำงานที่ยูเอ็นอยู่พักใหญ่ๆ ก่อนตัดสินใจไปเรียนต่อทางด้านปรัชญาที่ประเทศอังกฤษ ขณะนี้กำลังทำปริญญาเอกด้านปรัชญาอยู่ที่นั่น มีความสนใจเป็นที่สุดในเรื่องที่เป็นนามธรรม โดยเฉพาะเรื่องราวที่เกี่ยวข้องกับภายในความคิด และจิตใจของคน   

 ด้วยเหตุนี้จึงเป็นแฟนคลับตัวยงของมูราคามิ เพราะงานของมูราคามิมักเป็นการ ‘ทดลองทางความคิด’ มากกว่าที่จะสะท้อนเรื่องราวจริงของโลกภายนอก

 

 

 

T3ดนัย คงสุวรรณ์   


รู้สึกว่าชีวิตตัวเองเหมือนพินบอล ไม่ได้หมายถึงนิยายเล่มนั้นของ มูราคามิ แต่หมายถึงลูกปาจิงโกะที่เด้งไปมาในตู้สี่เหลี่ยม  หลังจากจบการศึกษาจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย เขาเคยเด้งไปเป็นล่ามภาษาญี่ปุ่น กระดอนเป็นหนุ่มแบงค์ กระเถิบไปเป็นเซลขายอสังหาฯ และกระโดดข้ามสู่วงการโฆษณา แต่สุดท้ายก็พบว่า งานที่ทำแล้วสงบและสุขใจที่สุดคือการเขียน ขณะที่ชายหนุ่มวัยใกล้ 30 ยังไม่แน่นอนกับชีวิตข้างหน้า เขามั่นใจอยู่อย่างหนึ่งว่าเจ้าลูกปาจิงโกะอย่างเขาฮิตแจ็กพ็อตมานานแล้วตั้งแต่เริ่มรู้จักและรักถนนสายนักเขียน 

 

 

 

T4


คมสัน นันทจิต

เป็นทั้งพิธีกรรายการทีวี  นักละครเวที  คอลัมน์นิสต์ และ คนชอบดนตรี แจ๊ส 

เคยแปลเรื่องสั้นของมูราคามิมาแล้ว หนึ่งเล่ม ชื่อว่า อาฟเตอร์เดอะเควก 

 

 

 

 

 

T5

กิตติพงศ์ สนธิสัมพันธ์

ศิษย์เก่าคณะเศรษฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
ปัจจุบันเป็นหนึ่งในสมาชิกของสำนักพิมพ์ openbooks

เริ่มอ่านหนังสือของมูราคามิตั้งแต่เล่มแรกที่ได้รับการแปลเป็นภาษาไทย ก่อนจะติดตามอ่านต่อมาอย่างสม่ำเสมอ เพราะหลงใหลในเนื้อหา วิธีการเล่าเรื่อง และภาษาที่มูราคามิใช้

 

 

 

 

T6

 

ปราบดา หยุ่น

เป็นนักเขียนไทยวัยเกือบกลางคน
และเป็นผู้ก่อตั้งสำนักหนังสือไต้ฝุ่น สำนักพิมพ์ทางเลือกขนาดย่อม (www.typhoonbooks.com)

 

 

 
ศรรวริศา
ความนิยมของผู้ชม: / 7

Sanรรวริศา

ร่ำเรียนและว่ายวนอยู่ในแวดวงการทำหนังสือมาตลอด ทั้งเขียน แปล และเป็นบรรณาธิการต้นฉบับ มีผลงานหลากแบบหลายแนวจนยากจะนิยามความถนัดได้ ถึงจะร่วมงานกับกำมะหยี่ในฐานะนักแปลเป็นครั้งแรก แต่ก็ไม่ถือว่าเป็นคนแปลกหน้าต่อกัน กระนั้น หนังสือชุด “ชวนอ่าน” ก็มีฤทธิ์ในการดึงความสนใจและความกระตือรือร้นได้มากเป็นพิเศษ จริตและความชอบส่วนบุคคลทำให้เธอตื่นเต้นกับการคัดเลือก อ่าน และถอดความ หนังสือชุดนี้ราวกับสาวน้อยในห้วงรักครั้งแรก

 

 
<< หน้าแรก < ย้อนกลับ 1 2 ถัดไป > สุดท้าย >>

ผลลัพธ์ 1 - 10 จาก 19
ผลงานทุกเล่มที่เราตั้งใจเสนอ

ผู้ที่ให้เกียรติร่วมงานกับเรา

เราเป็นใคร ไปรู้จักกัน

เข้าระบบ


www.gammemagie.com
Gamme Magie Editions