ThaiEnglish

ต้อนรับ "ไก่ใส่พลัม"

อืดฉืดล่าช้าอยู่เนิ่นนาน ในที่สุด "ไก่ใส่พลัม" ก็คลอดออกมาเสียที  พลพรรคกำมะหยี่จึงจัดแปลบทสัมภาษณ์มาร์จอเน่ ซาทราพิ ผู้เขียน มาฝาก >> คลิกไปอ่าน

ทีมงาน 1Q84
ความนิยมของผู้ชม: / 4
แย่มากดีมาก 

 ::::  ทีมนักแปล  :::: 

mu

มุทิตา พานิช 

 
หลังเรียนจบวิศวกรรมคอมพิวเตอร์ ได้งานเป็นโปรแกรมเมอร์สร้างโปรแกรมแปลภาษาที่ญี่ปุ่น ทำไปทำมารู้สึกว่าการแปลภาษาไม่ใช่เรื่องของเครื่องคอมฯ เลยออกมาเป็นล่ามและนักแปลเสียเอง มีผลงานแปล non-fiction ไปแล้วสองเล่ม คือ ‘เปลี่ยนรางชีวิต’ และ ‘ประสบการณ์ยิ่งใหญ่ในหมู่บ้านเล็กๆ’ ชะตากรรมพัดพาให้มาพบ 1Q84 โดยไม่คาดหมาย เคยอ่านงานเฮียมูที่มืดมัวสลัวเศร้ามาบ้างเลยคิดว่าไม่ตรงแนว แต่พอได้พบอาโอมาเมะกับเท็งโกะกลับพบว่ามีหลายแนวที่โดนใจ
 
มุทซังเป็นนักแปลสำนวนกระชับฉับไว  ไม่เน้นเล่นล้อต่อคำเยิ่นเย้อ  มาถึงปุ๊บฟันฉึบๆๆๆ แล้วเดินจากไปเงียบๆ  มีวินัยสูงเป็นเยี่ยม  ทำงานรวดเร็วราวสายฟ้า  ตรงต่อเวลาเป๊ะๆ ราวกับเครื่องจักรก็มิปาน
 


mat

มัทนา จาตุรแสงไพโรจน์ 

จบการศึกษาวิชาเอกภาษาญี่ปุ่นจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย หลังจากนั้นไปศึกษาต่อในระดับบัณฑิตวิทยาลัยที่มหาวิทยาลัยโอซากา ประเทศญี่ปุ่น สาขาวรรณกรรมญี่ปุ่นร่วมสมัย  ปัจจุบันเป็นอาจารย์พิเศษสาขาวิชาภาษาญี่ปุ่นที่คณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ เริ่มต้นงานแปลจากบทภาพยนตร์ญี่ปุ่นเรื่อง 'Pool'(2009) ต่อด้วยเรื่องสั้น 'ม้าน้ำ’ ของ ฮิโรมิ คาวาคามิ ใน “นารีนิยาม Bookvirus ฟุ้ง07” และ ‘หลิวตาบอดกับเธอผู้หลับใหล’ ในชุดรวมเรื่องสั้น “เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน” ของฮารูกิ มูราคามิ  

มัทจังเป็นนักแปลที่ละเอียดลออ สำนวนแปลครบถ้วนเก็บหมด บางครั้งแถมให้ ข้อมูลแม่น (ถึงขนาดเที่ยวตามหาเพลงที่พูดถึงในหนังสือมาฟัง หาหนังสือที่เกี่ยวข้องกับหนังสือเล่มนี้มาอ่าน) มีหลักมีการสมเป็นนักวิชาการ บทที่มัทจังแปล จึงมีเชิงอรรถให้ความรู้เแน่นเอี๊ยดชนิดกระจ่างแจ้งอย่างช่วยไม่ได้   


 

Pmeeปิยะณัฐ จีระกูรวิวัฒน์ 

เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นที่ภาควิชาภาษาญี่ปุ่น คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ จากนั้นได้รับทุนการศึกษาจากรัฐบาลญี่ปุ่น ให้ไปศึกษาต่อที่ประเทศญี่ปุ่น จนสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท สาขาวิชาภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่น เอกอรรถศาสตร์ จากคณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยโทโฮคุ จังหวัดมิยางิ ปัจจุบันเขาใช้ภาษาญี่ปุ่นที่ร่ำเรียนมาทำงานเป็นฝ่ายบุคคลของบริษัทน้ำมันแห่งหนึ่ง และรับทำงานแปลหลากหลายประเภทควบคู่ไปด้วย

ผลงานของมูราคามิ ฮารูกิที่ชื่นชอบ ได้แก่ Norwegian Wood, Honey Pie, Tony Takitani และ 1Q84เล่มนี้

พี่หมีคุง ชายหนุ่มหนึ่งเดียวในทีมนักแปล  สำนวนแปลของพี่หมีนุ่มเนียน ล้ำลึก และทรงพลัง  กระบวนยุทธ์วิธีคิดและวิถีปฏิบัติในการแปลเรียกได้ว่าไม่ธรรมดาเลย พี่หมีรับงานนี้เพราะเหตุผลเดียวคือเป็นแฟนหนังสือของเฮียมู  


 :::: ทีมบรรณาธิการ :::: 

PPadd

บรรณาธิการที่ปรึกษา 

ดวงฤทัย เอสะนาชาตัง 

แฟนมูราคามิตัวยง เจ้าของสำนักพิมพ์ระหว่างบรรทัด  แม่งานและบรรณาธิการรวมเรื่องสั้นชุด "แฟนมูราคามิรวมหัว"  เดิมทีพี่แป๊ดให้ความกรุณามารับหน้าที่บรรณาธิการเล่ม แต่ด้วยติดภารกิจสำคัญ จึงไม่อาจลงมาดูแลหนังสือที่รอคอยอย่างเต็มตัวได้  

ทว่าเราไม่ยอมให้พี่แป๊ดจากไปอย่างไม่เหลือเยื่อใย ขอร้องให้ขึ้นรับตำแหน่งใหม่เป็นบรรณาธิกรณ์ที่ปรึกษา ช่วยตรวจทานอ่านดูความสม่ำเสมอของสำนวนในต้นฉบับแปลในขั้นก่อนสุดท้าย และให้คำปรึกษาทางด้าน "จิตวิญญาณ" ไม่ให้กลิ่นอายในงานของผู้เขียนจืดจางขาดหายไป   



PSungบรรณาธิการต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น 

จินตนา เวชสวัสดิ์ 

พี่ซังผู้เป็นเสาหลักของน้องๆ ผ่านงานด้านบรรณาธิการมาแล้วอย่างโชกโชน เริ่มต้นจากกองบรรณาธิการนิตยสารชัยพฤกษ์  ผู้ช่วยบรรณาธิการนิตยสารเพื่อนเรียน เป็นอาจารย์สอนวิชาวิทยาศาสตร์ตามสาขาวิชาที่ร่ำเรียนมา เป็นผู้บริหารดูแลแผนกหนังสือเด็ก เป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์แม่ไก่ขยัน ปัจจุบันเป็นบรรณาธิการและนักแปลอิสระที่มีผลงานเป็นหนังสือแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาแล้วมากมายนับนิ้วสองมือไม่ถ้วน

พี่ซังเริ่มต้นร่วมงานกับกำมะหยี่ครั้งแรกด้วยหน้าที่บรรณาธิการต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเล่ม "การปรากฏตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก"  เมื่อได้รับทาบทามให้มาช่วยดูแลตรวจทานต้นฉบับในเล่มนี้ พี่ซังยิ้มบางๆ พูดเสียงเบาๆ ตามสไตล์ด้วยประโยคประจำตัว ว่า "ถ้าเป็นงานของมูราคามิ พี่ก็อยากทำทุกเล่มค่ะ"  


 

FMบรรณาธิการเล่ม 

อธิชา มัญชุนากร กาบูล็อง + ศรรวริศา เมฆไพบูลย์ 

คู่หูดูโอ FM สองป้ามหาภัยจอมจุกจิกจู้จี้แห่งสำนักพิมพ์กำมะหยี่ สำนักพิมพ์ที่ดำเนินการทางไกล (คล้ายๆ การศึกษาทางไกล)  คนหนึ่งควบตำแหน่งบรรณาธิการบริหาร  คนหนึ่งรับหน้าที่บรรณาธิการจัดการ  คนหนึ่งเป็นนักแปลภาษาฝรั่งเศส  คนหนึ่งเป็นนักแปลภาษาอังกฤษ คนหนึ่งอยู่ต่างประเทศ (ฮ่องกง) คนหนึ่งอยู่ต่างจังหวัด (ปทุมธานี) คนหนึ่งกำลังพยายามเปิดโฮมสคูลสอนหนังสือที่บ้าน คนหนึ่งเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัย  

ทั้งสองมารับหน้าที่เป็นกาวผสาน (หรือจะเป็นหม้อกวนดี) สำนวนแปลอันแตกต่างของนักแปลทั้งสามให้หลอมรวมเป็นหนึ่งเดียว โดยดึงจุดแข็งของนักแปลแต่ละคนมาใช้ประกอบกับความถนัดที่บรรณาธิการทั้งสองคนพอจะมีกันอยู่บ้างไม่มากก็น้อย 


ผู้ประสานงานกิตติมศักดิ์ 

นพดล เวชสวัสดิ์

Kmop

 

ผู้อาวุโสแห่งสำนักแม่ไก่ขยัน  ผู้ปันเวลาทำงานแปลมาเป็นคนกลางผู้ประสานงานกิตติมศักดิ์ ผู้คอยรับอีเมลต้นฉบับจากบรรณาธิการมาสั่งการต่อไปยังคุณปิ๋ว ศุภลักษณ์ (รูปเล็กทางซ้ายมือด้านล่าง) ผู้ช่วยสาวผมยาวสลวยซึ่งรับหน้าที่เป็นผู้จัดหน้าควบอีกตำแหน่งหนึ่งด้วย ก่อนจะรับไฟล์ที่จัดเรียบร้อยแล้วส่งกลับมาอย่างร่าเริงสนุกสนาน    

KPew 

 

 

เข้าระบบ


www.gammemagie.com
Gamme Magie Editions