อืดฉืดล่าช้าอยู่เนิ่นนาน ในที่สุด "ไก่ใส่พลัม" ก็คลอดออกมาเสียที พลพรรคกำมะหยี่จึงจัดแปลบทสัมภาษณ์มาร์จอเน่ ซาทราพิ ผู้เขียน มาฝาก >> คลิกไปอ่าน
นักเขียน และ นักแปล
นักแปล
ทีมงาน 1Q84 | ทีมงาน 1Q84 |
|
:::: ทีมนักแปล ::::
มุทิตา พานิช หลังเรียนจบวิศวกรรมคอมพิวเตอร์ ได้งานเป็นโปรแกรมเมอร์สร้างโปรแกรมแปลภาษาที่ญี่ปุ่น ทำไปทำมารู้สึกว่าการแปลภาษาไม่ใช่เรื่องของเครื่องคอมฯ เลยออกมาเป็นล่ามและนักแปลเสียเอง มีผลงานแปล non-fiction ไปแล้วสองเล่ม คือ ‘เปลี่ยนรางชีวิต’ และ ‘ประสบการณ์ยิ่งใหญ่ในหมู่บ้านเล็กๆ’ ชะตากรรมพัดพาให้มาพบ 1Q84 โดยไม่คาดหมาย เคยอ่านงานเฮียมูที่มืดมัวสลัวเศร้ามาบ้างเลยคิดว่าไม่ตรงแนว แต่พอได้พบอาโอมาเมะกับเท็งโกะกลับพบว่ามีหลายแนวที่โดนใจ มุทซังเป็นนักแปลสำนวนกระชับฉับไว ไม่เน้นเล่นล้อต่อคำเยิ่นเย้อ มาถึงปุ๊บฟันฉึบๆๆๆ แล้วเดินจากไปเงียบๆ มีวินัยสูงเป็นเยี่ยม ทำงานรวดเร็วราวสายฟ้า ตรงต่อเวลาเป๊ะๆ ราวกับเครื่องจักรก็มิปาน
มัทนา จาตุรแสงไพโรจน์ จบการศึกษาวิชาเอกภาษาญี่ปุ่นจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย หลังจากนั้นไปศึกษาต่อในระดับบัณฑิตวิทยาลัยที่มหาวิทยาลัยโอซากา ประเทศญี่ปุ่น สาขาวรรณกรรมญี่ปุ่นร่วมสมัย ปัจจุบันเป็นอาจารย์พิเศษสาขาวิชาภาษาญี่ปุ่นที่คณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ เริ่มต้นงานแปลจากบทภาพยนตร์ญี่ปุ่นเรื่อง 'Pool'(2009) ต่อด้วยเรื่องสั้น 'ม้าน้ำ’ ของ ฮิโรมิ คาวาคามิ ใน “นารีนิยาม Bookvirus ฟุ้ง07” และ ‘หลิวตาบอดกับเธอผู้หลับใหล’ ในชุดรวมเรื่องสั้น “เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน” ของฮารูกิ มูราคามิ มัทจังเป็นนักแปลที่ละเอียดลออ สำนวนแปลครบถ้วนเก็บหมด บางครั้งแถมให้ ข้อมูลแม่น (ถึงขนาดเที่ยวตามหาเพลงที่พูดถึงในหนังสือมาฟัง หาหนังสือที่เกี่ยวข้องกับหนังสือเล่มนี้มาอ่าน) มีหลักมีการสมเป็นนักวิชาการ บทที่มัทจังแปล จึงมีเชิงอรรถให้ความรู้เแน่นเอี๊ยดชนิดกระจ่างแจ้งอย่างช่วยไม่ได้
เริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นที่ภาควิชาภาษาญี่ปุ่น คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ จากนั้นได้รับทุนการศึกษาจากรัฐบาลญี่ปุ่น ให้ไปศึกษาต่อที่ประเทศญี่ปุ่น จนสำเร็จการศึกษาระดับปริญญาโท สาขาวิชาภาษาศาสตร์ภาษาญี่ปุ่น เอกอรรถศาสตร์ จากคณะอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยโทโฮคุ จังหวัดมิยางิ ปัจจุบันเขาใช้ภาษาญี่ปุ่นที่ร่ำเรียนมาทำงานเป็นฝ่ายบุคคลของบริษัทน้ำมันแห่งหนึ่ง และรับทำงานแปลหลากหลายประเภทควบคู่ไปด้วย ผลงานของมูราคามิ ฮารูกิที่ชื่นชอบ ได้แก่ Norwegian Wood, Honey Pie, Tony Takitani และ 1Q84เล่มนี้ พี่หมีคุง ชายหนุ่มหนึ่งเดียวในทีมนักแปล สำนวนแปลของพี่หมีนุ่มเนียน ล้ำลึก และทรงพลัง กระบวนยุทธ์วิธีคิดและวิถีปฏิบัติในการแปลเรียกได้ว่าไม่ธรรมดาเลย พี่หมีรับงานนี้เพราะเหตุผลเดียวคือเป็นแฟนหนังสือของเฮียมู :::: ทีมบรรณาธิการ :::: ![]() บรรณาธิการที่ปรึกษา ดวงฤทัย เอสะนาชาตัง แฟนมูราคามิตัวยง เจ้าของสำนักพิมพ์ระหว่างบรรทัด แม่งานและบรรณาธิการรวมเรื่องสั้นชุด "แฟนมูราคามิรวมหัว" เดิมทีพี่แป๊ดให้ความกรุณามารับหน้าที่บรรณาธิการเล่ม แต่ด้วยติดภารกิจสำคัญ จึงไม่อาจลงมาดูแลหนังสือที่รอคอยอย่างเต็มตัวได้ ทว่าเราไม่ยอมให้พี่แป๊ดจากไปอย่างไม่เหลือเยื่อใย ขอร้องให้ขึ้นรับตำแหน่งใหม่เป็นบรรณาธิกรณ์ที่ปรึกษา ช่วยตรวจทานอ่านดูความสม่ำเสมอของสำนวนในต้นฉบับแปลในขั้นก่อนสุดท้าย และให้คำปรึกษาทางด้าน "จิตวิญญาณ" ไม่ให้กลิ่นอายในงานของผู้เขียนจืดจางขาดหายไป
จินตนา เวชสวัสดิ์ พี่ซังผู้เป็นเสาหลักของน้องๆ ผ่านงานด้านบรรณาธิการมาแล้วอย่างโชกโชน เริ่มต้นจากกองบรรณาธิการนิตยสารชัยพฤกษ์ ผู้ช่วยบรรณาธิการนิตยสารเพื่อนเรียน เป็นอาจารย์สอนวิชาวิทยาศาสตร์ตามสาขาวิชาที่ร่ำเรียนมา เป็นผู้บริหารดูแลแผนกหนังสือเด็ก เป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์แม่ไก่ขยัน ปัจจุบันเป็นบรรณาธิการและนักแปลอิสระที่มีผลงานเป็นหนังสือแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาแล้วมากมายนับนิ้วสองมือไม่ถ้วน พี่ซังเริ่มต้นร่วมงานกับกำมะหยี่ครั้งแรกด้วยหน้าที่บรรณาธิการต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นเล่ม "การปรากฏตัวของหญิงสาวในคืนฝนตก" เมื่อได้รับทาบทามให้มาช่วยดูแลตรวจทานต้นฉบับในเล่มนี้ พี่ซังยิ้มบางๆ พูดเสียงเบาๆ ตามสไตล์ด้วยประโยคประจำตัว ว่า "ถ้าเป็นงานของมูราคามิ พี่ก็อยากทำทุกเล่มค่ะ"
อธิชา มัญชุนากร กาบูล็อง + ศรรวริศา เมฆไพบูลย์ คู่หูดูโอ FM สองป้ามหาภัยจอมจุกจิกจู้จี้แห่งสำนักพิมพ์กำมะหยี่ สำนักพิมพ์ที่ดำเนินการทางไกล (คล้ายๆ การศึกษาทางไกล) คนหนึ่งควบตำแหน่งบรรณาธิการบริหาร คนหนึ่งรับหน้าที่บรรณาธิการจัดการ คนหนึ่งเป็นนักแปลภาษาฝรั่งเศส คนหนึ่งเป็นนักแปลภาษาอังกฤษ คนหนึ่งอยู่ต่างประเทศ (ฮ่องกง) คนหนึ่งอยู่ต่างจังหวัด (ปทุมธานี) คนหนึ่งกำลังพยายามเปิดโฮมสคูลสอนหนังสือที่บ้าน คนหนึ่งเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัย ทั้งสองมารับหน้าที่เป็นกาวผสาน (หรือจะเป็นหม้อกวนดี) สำนวนแปลอันแตกต่างของนักแปลทั้งสามให้หลอมรวมเป็นหนึ่งเดียว โดยดึงจุดแข็งของนักแปลแต่ละคนมาใช้ประกอบกับความถนัดที่บรรณาธิการทั้งสองคนพอจะมีกันอยู่บ้างไม่มากก็น้อย ผู้ประสานงานกิตติมศักดิ์ นพดล เวชสวัสดิ์ ![]()
ผู้อาวุโสแห่งสำนักแม่ไก่ขยัน ผู้ปันเวลาทำงานแปลมาเป็นคนกลางผู้ประสานงานกิตติมศักดิ์ ผู้คอยรับอีเมลต้นฉบับจากบรรณาธิการมาสั่งการต่อไปยังคุณปิ๋ว ศุภลักษณ์ (รูปเล็กทางซ้ายมือด้านล่าง) ผู้ช่วยสาวผมยาวสลวยซึ่งรับหน้าที่เป็นผู้จัดหน้าควบอีกตำแหน่งหนึ่งด้วย ก่อนจะรับไฟล์ที่จัดเรียบร้อยแล้วส่งกลับมาอย่างร่าเริงสนุกสนาน
|