ThaiEnglish

บรรยากาศงานเปิดตัว "เจ้าชายน้อย ฉบับการ์ตูน"

กำมะหยี่ขอขอบคุณมิตรสหายและสื่อมวลชนทุกท่านที่สละเวลาอันมีค่ามาร่วมงานเปิดตัว "เจ้าชายน้อย ฉบับการ์ตูน" เมื่อวันที่ 3 ก.ค. ที่ผ่านมา  ผู้ใดสนใจอยากดูภาพนิ่งและวิดีโอที่ถ่ายในงาน คลิกตามไปดูได้ -->  ที่นี่ค่ะ

หน้าแรก arrow กระดานอัพเดท arrow แฟนมูราคามิรวมหัว
แฟนมูราคามิรวมหัว
ความนิยมของผู้ชม: / 12
แย่มากดีมาก 

แอบมาปล่อยของ  -- จิ๊กปก "คำสาปร้านเบเกอรี" มาฝากค่ะ

 Cover Bakery

วันนี้แอบเอาหน้าปกเวอร์ชั่นล่าสุด (ไม่รู้แล้วว่าเป็นเวอร์ชั่นที่เท่าไหร่  เยอะมาก จนเลิกนับกันแล้ว) มาฝากแฟนพี่มุ และแฟนๆ ของแฟนๆ พี่มุ ที่มาร่วมหัวร่วมลงมือแปลในโครงการ "แฟนมูราคามิรวมหัว" ลำดับที่ ๒/๓ ค่ะ

ทหารหาญที่มาร่วมกองทัพระลอกสองในเล่มนี้ได้แก่

วชิรา
นาลันทา คุปต์
ไกรวุฒิ จุลพงศธร
จินนี่ สาระโกเศศ
สิงห์ สุวรรณกิจ
และ อนุสรณ์ ติปยานนท์

โดยมี พี่แป๊ด ดวงฤทัย เอสะนาชาตัง กรุณาให้เกียรติมาเป็นแม่งานและบรรณาธิการเหมือนเดิม โดยพี่ท่านได้เอ่ยความในใจเกี่ยวกับรวมเรื่องสั้นเล่มนี้เอาไว้ตอนหนึ่งว่า

 ... ในเรื่องสั้นชุดแฟนมูราคามิรวมหัว (แปล) เล่มนี้ บางเรื่องเขาเขียนถึงตั้งแต่ปี 1985 อย่างเรื่อง ฝาแฝดและทวีปที่จมดิ่ง – อันเป็นดั่งเรื่องสุดท้ายที่โบคุหรือผม เป็นตัวเอกของเรื่อง ผมเคยปรากฎอยู่ในไตรภาคทั้งสาม สดับลมขับขาน-พินบอล 1976 –แกะรอยแกะดาว และฝาแฝดกับทวีปที่จมดิ่ง เป็นเหมือนดั่งการสั่งลา ผม (ผู้แสนโศกเศร้า) กับผู้อ่าน ก่อนที่มูราคามิ จะให้ตัวละครของเขามีชื่อชัดเจนต่อไป ( ตัวอย่างเช่น โนรุ วาตานาเบะ ในด้วยรัก ความตายและหัวใจสลาย )

เมื่ออ่านเรื่องสั้นหลายเรื่องในเล่มนี้ มันทำให้ดิฉันย้อนกลับไปหานวนิยายเรื่องก่อนหน้าของเขา ฝาแผดและทวีปที่จมดิ่ง นี้เป็นดั่งภาคต่อของพินบอล 1973 ผมกับการเศร้าสร้อยอาลัยหาคู่แฝดที่ปรากฎตัวครั้งแรกในพินบอล 1973 และมันทำให้ดิฉันต้องย้อนกลับไปอ่านปฐมบทแห่งการลาจากนั้น พบว่ามูราคามิช่างเป็นคนที่เขียนหนังสืออย่างมีแผนการอย่างคนที่ได้วางแผนไว้ล่วงหน้าเป็นอย่างดี  กล่าวคือ เขาได้ทิ้งรอยต่อของแต่ละเรื่องไว้ และตัวละครชองเขาพร้อมที่จะไปปรากฎตัวในเรื่องสั้นหรือนวนิยายเรื่องอื่นได้ในกาลต่อไป ดั่งเช่นพินบอล 1973 กับฝาแฝดและทวีปที่จมดิ่ง   ตำนานนกไขลานเรื่องสั้นที่ตีพิมพ์รวมเล่มครั้งแรกในปี 1986 เป็นที่มาของ บันทึกนกไขลาน ที่ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1994 ( ปีที่พิมพ์หมายถึงฉบับตีพิมพ์ครั้งแรกในภาษาญี่ปุ่น ) เวลาที่เราอ่านเรื่องสั้นและนวนิยายเขามันจะทำให้เราคิดกลับไปกลับมาระหว่างเรื่องที่เขาเขียนในเวลากาลต่อมาเสมอ และมันทำให้ดิฉัน (เมื่อเชื่อว่าหารอยต่อได้แล้ว) ถึงกับรำพึงออกมาว่ามูราคาช่างฉลาดล้ำ เขาคิดไว้ล่วงหน้าหมด ตระเตรียมแผนการอย่างชัดเจนว่า ตัวละครตัวนี้จะไปปรากฎในนวนิยายและเรื่องสั้นต่อๆ ไปของเขา ...


 

สำนักพิมพ์กำมะหยี่ขอขอบคุณทุกท่านที่มาช่วยกันคนละไม้ละมือ ขณะนี้หนังสืออยู่ในขั้นตอนตรวจพิสูจน์อักษร เราหมายใจว่ากลางเดือนหน้า น่าส่งถึงโรงพิมพ์ได้ตามกำหนด  วันนี้ขอลาไปก่อนเพียงแค่นี้ และจะนำข่าวคราวความเคลื่อนไหวมาฝากกันอีก เมื่อโอกาสอำนวยค่ะ

 

(อัพเดทเมื่อ 2009-08-19)


เสียงพูดถึง "เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน"

 พลพรรคกำมะหยี่ของเรามักจะเปรียบเทียบหนังสือที่เราจัดพิมพ์แต่ละเล่มว่าเป็น "ลูก"  เพราะเมื่อดูจากขั้นตอนต่างๆ ในการ "ให้กำเนิด" หนังสือแต่ละเล่มแล้ว คงจะไม่ต่างจากพัฒนาการของทารกในครรภ์มารดาเสียเท่าไหร่

เมื่อลูกน้อยของเราผ่านการทำคลอดจากโรงพิมพ์ สู่มือสายส่งที่รับไปเป็นพี่เลี้ยงดูแลต่อ สำนักพิมพ์ที่เป็นดังพ่อแม่ก็ได้แต่มองตาละห้อย หวังว่าลูกน้อยกลอยใจจะเป็นคนดีที่ใครๆ รักใคร่กล่าวขวัญถึงในทางที่ดี  และถึงเราจะตัดสายสะดือของ "เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน" ปล่อยให้แกออกไปโลดเต้นในโลกกว้างแห่งบรรณพิภพเป็นที่เรียบร้อยแล้ว แต่ในฐานะคนปั้นมากับมือก็อดจะคอยเงี่ยหูติดตามเสียงสะท้อนที่ใครๆ พูดถึงหนังสือเรามิได้

ลิงก์ข้างล่างต่อไปนี้ เป็นเสียงส่วนหนึ่งที่เราได้ยินค่ะ 

- >>โพสต์ ทูเดย์ ไลฟ์สไตล์ โดย คุณจรูญพร ปรปักษ์ประลัย

- >>มติชน สุดสัปดาห์ โดย คุณทราย เจริญปุระ

- >>เอ็นเตอร์เทน โดย คุณจีรนันท์ ชุ่มเพ็งพันธ์

แฟนๆ หนังสือเล่มนี้ท่านใดได้ยินเสียงพูดถึงลูกน้อยของเราเล่มนี้ที่ไหนเพิ่มเติม จะส่งข่าวคราวให้เราติดตามมาแบ่งกันกัน ทางเราก็ขอขอบคุณล่วงหน้าเป็นอย่างสูงค่ะ

ข่าวคราวลำดับต่อไป เราจะเริ่มเล่าให้ฟังถึงบรรยากาศในการจัดทำ "คำสาปร้านเบเกอรี" ผลงานแปลเรื่องสั้นของมูราคามิ ในโครงการ "แฟนมูราคามิรวมหัว" ลำดับที่ ๒/๓ กันนะคะ

 

(อัพเดทเมื่อ 00:50:02 / 2009-05-09)

 


กว่าจะเป็นปก รวมเรื่องสั้นแปลของฮารูกิ มูราคามิ ลำดับ ๑/๓
Firefly, Barn Burning and other stories  - เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน

คนที่เดินเล่นเว็บไซต์ของเรา เข้าออกห้องต่างๆ จนทั่ว คงจะได้รู้ว่าเราเปิดห้อง "กว่าจะเป็นปก" เอาไว้ในหมวด "กระดานอัพเดท" ซึ่งเราตั้งใจว่าจะใช้เป็นห้องเล่าเรื่องราวของเส้นทางการทำงานเบื้องหลังการออกแบบปกหนังสือแต่ละเล่มของเราผ่านเวอร์ชั่นต่างๆ ของปกเรียงลำดับตั้งแต่แรกเริ่มจนถึงล่าสุด  แต่ "กว่าจะเป็นปก" ของชุด "แฟนมูราคามิรวมหัว" ชุดพิเศษที่เราถึงกับเปิดกระดานอัพเดทโดยเฉพาะ เราอยากจะรวบรวมทุกอย่างมาไว้ในกระดานห้องนี้ เพื่อเล่าเหตุการณ์ความเป็นมาเป็นไปของปกทั้งสามปกให้แฟนๆ ให้รับทราบไปด้วยกัน

แฟนๆ ตัวจริงของมูราคามิที่ติดตามผลงานที่สำนักพิมพ์กำมะหยี่จัดพิมพ์คงจะเห็นแล้วว่า เราใช้รูปถ่ายเป็นพื้นหลังตั้งแต่ชุดนวนิยาย 3 เรื่องแรก สำหรับรวมเรื่องสั้นแปลชุดนี้ เราก็ยังคงแนวความคิดเดิม ตั้งโจทย์ให้ผู้ออกแบบปกของเราต่อเติม แต่งแต้มจากรูปที่ตากผ้าบนดาดฟ้าตึกซึ่งคัดเลือกมาจากแฟ้มภาพถ่ายของคุณฟิลิปป์ กาบูล็อง ช่างภาพประจำของเรา ตอนที่เขาใช้ชีวิตอยู่ที่กรุงโตเกียว 

F1

 

ภาพนี้ถ่ายลงฟิล์มแล้วนำมาสแกน จึงปรากฎรอยแตกของเกร็นสี หรือที่เรียกกันว่า noise กระจายทั่วภาพ มีเสน่ห์ไปอีกแบบต่างจากภาพที่ชัดแจ๋วใสปิ๊ง ในตอนแรก คุณอาร์ทเป็นห่วงว่าสัดส่วนและการวางภาพจะไม่ลงตัวสวยงาม แต่เราก็ดื้อเพ่งบอกว่าลองทำแบบแนวตั้งมาก่อน นะคะๆๆๆ เลยได้เวอร์ชั่นแรกออกมาดังนี้

F1  F2

พลพรรคสำนักพิมพ์กำมะหยี่ให้รู้สึกตงิดๆ ด้วยสีสันออกจะฉูดฉาดบาดตากลัวบรรดาแฟนๆ ผู้เสพติดความหมองเศร้า ยี่ห้อ มูราคามิ จะไม่ถูกใจ ประกอบกับเราพยายามใส่ข้อมูลแบบแน่นเอี้ยด ทั้งชื่อเรื่องสั้นอังกฤษ ชื่อไทย ชื่อคนแปล (แต่แล้วก็ตกชื่อบรรณาธิการเล่ม แม่งานคนสำคัญไปซะนั่น) ออกจะเป็นที่หนักใจของคุณอาร์ทมือออกแบบปกหนังสือชุดนี้เหลือหลาย สุดท้าย กรรมการผู้ตัดสินภาพปกทุกคนเห็นใจ ลดข้อจำกัดในการออกแบบลง และหาทางเลือกใหม่ ช่างภาพส่งรูปภาพใหม่ให้ลองออกแบบ ทำสิ่งที่หลุดออกจากกรอบจำกัดจากภาพเดิม  แล้วเราก็ได้รูปปกเวอร์ชั่นต่อมาประมาณที่คัดมาให้ดูนี่แหละค่ะ

F3.1   F3.2   F3.3   F3.4

F37   

พลพรรคกำมะหยี่นั้นบ้างก็ชอบรูปปกสีม่วงในแบบต่างๆ กันตามลูกเล่นการวางตัวหนังสือที่คุณอาร์ทของเราเนรมิตมาให้มากมาย  

ในอีเมลที่ส่งเวอร์ชั่นนี้มา คุณอาร์ทตบท้ายด้วยปกที่ออกแบบจากรูปบนหลังคารูปดั้งเดิม แต่ตัดภาพถ่ายแล้วกลับข้าง ใช้ทางยาวตามที่ช่างภาพส่งให้ลองให้โอกาสรูปถ่ายนี้อีกสักครั้ง

อย่างว่าค่ะ อะไรที่ใช่ มันก็ใช่ พอไล่ดูจนถึงภาพสุดท้าย ความคิดเห็นโดยรวมถูกใจรูปนี้ที่สุด แต่ก็ไม่วายขอแต่งอีกนิด จัดอีกหน่อยเพิ่มขนาดตัวหนังสือ ฯลฯ 

จนได้ปกสุดท้าย พร้อมกับสันปกสีม่วงประจำสำนักพิมพ์กำมะหยี่ในที่สุด

 

FFinal

 

ที่สรุปขั้นตอนมาให้นี้อาจจะดูเหมือนง่ายดาย แต่ในการทำงานจริงๆ แล้ว ต้องมีการสื่อสารไปมา มีการขัดเคือง มีงอนกันบ้าง เป็นธรรมดาของคนที่ตั้งใจทำงาน แต่งานออกมาก็ยังไม่ได้ดั่งใจ ไม่ทันอกทันใจคนอื่นๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหนังสือชุดนี้มีคนเกี่ยวข้องมากกว่าการทำหนังสือเล่มอื่นๆ ของสำนักพิมพ์ เราจึงใช้เวลาพอสมควรกว่าจะจูนกันติด พูดจาภาษาคลื่นเดียวกัน

แต่รับรองค่ะว่า เล่ม 2 และ 3 ที่จะคลานตามมาติดๆ จะหัดเดิน หัดวิ่งได้เร็วกว่าลูกคนแรกแน่นอน 

 เจอกันเล่ม 2 นะคะ 

 

(14:03:47- 2009-03-17)

 


 

 ประกาศ :  ตามสัญญาที่ให้ไว้ ตอนนี้เราอัพเดทรูปของนักแปลในเล่ม "เส้นสายฯ" ในห้อง "นักเขียนและนักแปลของเรา"เป็นที่เรียบร้อยแล้ว ใครเป็นใคร ไปดูโฉมหน้าค่าตาและประวัติเล็กๆ น้อยๆ ของแต่ละคนได้เลยค่ะ

ขอบคุณพี่แป๊ด แม่งานคนเก่งที่ติดตามส่งมาให้นะคะ

 

(2009-03-16 - 13:32:49)

Translator1 

 

เส้นแสงฯ เข้าสู่โรงพิมพ์แล้วค่ะ

บัดนี้ เส้นแสงฯ (ชื่อเล่นที่เราเรียกขานกันในหมู่พลพรรคและผู้ร่วมงาน ของรวมเรื่องสั้นลำดับ ๑/๓)เข้าสู่โรงพิมพ์เป็นที่เรียบร้อยแล้วค่ะ

หลังจากผ่านการตรวจตราหาตัวโดดจากการแปลงไฟล์เพื่อถ่ายลงเพลต คุณจ้อก เถ้าแก่น้อยแห่งโรงพิมพ์ภาพพิมพ์ ก็รับหน้าที่เนรมิตไฟล์อิเล็คทรอนิคส์ที่เกิดจากการร่วมมือร่วมใจกันทำงานของนักแปล บ.ก. และทีมงานของเราทุกคน แปลงสภาพเป็นหนังสือเล่มๆ ที่มีตัวตนจับต้องได้

นับเวลาจากวันนี้จนถึงวันงานหนังสือที่จะเริ่มในอีก 13 วันข้างหน้า  เราแอบวางใจกันว่า "ทันแน่ๆ"

สำหรับท่านที่ใจร้อนรอลุ้นอ่านฉบับเต็มๆ ไม่ไหวแล้ว ขอเชิญไปชิมลิ้มตัวอย่างฝีมือการแปลของนักแปลทั้ง 5 คนของเราได้ --> ที่นี่ค่ะ

 

(อัพเดท ศุกร์ 13 มีนา 52) 

 


 

 สวัสดีค่ะ

วันนี้ขอมาอัพเดทให้ทราบถึงสุนทรพจน์ของฮารูกิ มูราคามิ ตอนที่ได้รับรางวัลเยรูซาเล็มที่อิสราเอลนะคะ คลิกไปที่บล้อกของกำมะหยี่ได้เลยค่ะ

http://gammemagie.blogspot.com/2009/03/always-on-side-of-egg.html

+++
 
มีเรื่องราวเพิ่มเติมเกี่ยวกับเบื้องหลังการจัดพิมพ์รวมเรื่องสั้นแปลชุดนี้มาเล่าให้ฟังค่ะ
ตามปกติแล้วก่อนที่จะพิมพ์หนังสือออกมา เราจะต้องส่งหน้าปกให้เจ้าของลิขสิทธิ์พิจารณาก่อน ที่ผ่านๆ มาขั้นตอนนี้สำหรับการจัดพิมพ์หนังสือเล่มอื่นๆ ก็ผ่านฉลุยไม่มีติดขัดที่จุดได้ แต่คราวนี้ได้รับคำถามกลับมาว่าเรามีเหตุผลอะไรที่เลือกใช้ภาพนี้เป็นภาพปกหนังสือ และยังถามต่ออีกว่ามีตัวเลือกอื่นอีกมั้ย


ตายละหว่า ยิ่งรีบๆ ทำให้ทันงานมหกรรมครั้งนี้อยู่ ก็มาเจอตออันใหญ่เข้าให้แล้ว การติดต่อประสานงานกับต่างประเทศ แม้อีเมลจะส่งถึงในพริบตา แต่การตอบกลับไปมาไม่ได้ง่ายหรือเร็วอย่างนั้น พวกเราหายกันไปหนึ่งคืน คิดไปคิดมาว่าจะตอบกับทางญี่ปุ่นอย่างไรดี ยกให้ช่างภาพประจำกำมะหยี่ที่ไม่เคยได้รับเงินเดือน (มีแต่ลงทุน) ตอบละกัน

แล้วคำตอบภาษาอังกฤษที่ส่งให้ทางเอเยนซี่ประสานกับเจ้าของลิขสิทธิ์ก็แปลไปแปลมาได้เนื้อความประมาณนี้แหละค่ะ

+++


เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน เป็นเรื่องที่เกิดขึ้นในกรุงโตเกียวในบรรยากาศสังคมเมืองที่สัมผัสได้ถึงความเปลี่ยวดาย อ้างว้าง จุดหักเหของเรื่องเริ่มด้วยความสัมพันธ์หนุ่มสาวและความหลังฝังใจในอดีต งานชิ้นนี้ เช่นเดียวกับงานอื่นๆ ของฮารูกิ มูราคามิ ให้ความรู้สึกเศร้าเหงาแต่ไม่เคยขาดจุดวาววาบของอารมณ์ขันแบบฉบับเฉพาะตัว

 

Firefly coverB


รูปถ่ายของหลังคาตึกในโตเกียวที่มีถุงน่องผู้หญิงเหน็บกับที่ตากผ้าเปรียบเหมือนจิตใจที่ถูกปิดกั้นของผู้บรรยายที่ยังไม่นิ่ง ผู้ที่ ?หลงทาง? อยู่ในโตเกียว ท้องฟ้าสีครึ้มหม่นด้วยร่องรอยความบอบบางของความสัมพันธ์ระหว่างเขากับเพื่อนหญิงของเพื่อนสนิทผู้ล่วงลับไปแล้ว  ท่อในแนวตั้งทางด้านซ้ายย้อนภาพพิธีเชิญธงแปลกประหลาดในหอพักแสดงอารมณ์ขันของผู้แต่งด้วยถุงน่อง แต่สำหรับผู้ที่ค่อนข้างจริงจังต่อชิวิตก็อาจจะมองถุงน่องเป็นสัญลักษณ์ของความเป็นผู้หญิงหรือความรู้สึกที่ยึดติดกับบางคนที่ตัวอยู่ ณ ที่นั้น แต่เหมือนไม่ได้อยู่อย่างผู้หญิงในเรื่อง


โปรดมั่นใจได้ว่าเราได้สอบถามความคิดเห็นจากแฟนๆ ของฮารูกิ มูราคามิในเมืองไทย ผลออกมาโดยที่เราไม่แปลกใจเลยว่าแฟนๆ ชอบปกนี้มากและนั่นก็รวมถึงผู้แปลเรื่องสั้นในชุดนี้ด้วย


ดังนี้ เรามั่นใจว่าได้ตัดสินใจดีแล้วที่เลือกปกนี้และหวังว่าคุณจะเห็นด้วยกับพวกเรา


+++

 

 ...ไม่นานเกินรอ เราก็ได้คำตอบว่าเจ้าของลิขสิทธิ์พอใจกับคำตอบของเรามาก ทุกคนในทีมลุ้นระหว่างรอแล้วเราก็โล่งอกเมื่อได้อีเมลตอบกลับจากเอเยนซี่ เย้!
 
หน้าเดิน!! เราจะฝ่าฟันอุปสรรคในการออกหนังสือเล่มนี้ต่อไป แล้วจะมารายงานความคืบหน้าต่อไปนะคะ
 
(อัพเดท 5 นาทีก่อนเริ่มวันที่ 7 มีนาคม 2552)

 

 

 


 

 

Firefly   

--- กำลังอยู่ระหว่างการก่อสร้าง - ขออภัยในความไม่สะดวก ---

"แฟนมูราคามิรวมหัว" ห้องนี้เป็นห้องใหม่ล่าสุดของเว็บไซต์กำมะหยี่  เราตั้งใจจะให้เป็นจุดรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับผลงานรวมเรื่องสั้นแปลจากผลงานของฮารูกิ มูราคามิ ชุด "แฟนมูราคามิรวมหัว" ทั้งสามเล่มที่เราจะทยอยจัดพิมพ์ภายในปีนี้ ประเดิมด้วย "เส้นแสงที่สูญหาย เราร้องไห้เงียบงัน"  

ท่านที่มาเยี่ยมเยียนจะได้รู้ที่มาที่ไปของโครงการ ข้อมูลของผู้ร่วมงานไม่ว่าจะเป็นนักแปลทั้งหลาย แม่งานและบรรณาธิการ จนถึงผู้ร่วมงานด้านอื่นๆ ตั้งแต่ผู้ออกแบบปกจนถึงผู้จัดหน้าและพนักงานพิสูจน์อักษรกิตติมศักดิ์ที่เราจะนำมาอัพเดทเพิ่มเติมเป็นระยะๆ  

ขณะนี้เรากำลังรวบรวมรอข้อมูล+รูปของผู้ร่วมงาน เพื่อจะได้นำมาแนะนำกันเป็นรายบุคคลเลยทีเดียว คาดว่าอาทิตย์หน้าไม่เกินกลางเดือนมีนาคมนี้ น่าจะเปิดหน้านี้อย่างเป็นทางการ เพื่อต้อนรับการวางแผงในงานหนังสือที่เริ่มในวันที่ 26 มีนาคมนี้ได้  

ระหว่างที่รอ ขอแนะนำให้ไปลองอ่านบล้อกของ พี่แป๊ด  ดวงฤทัย เอสะนาชาตัง - แม่งานและบรรณาธิการ เสาหลักของโครงการนี้เล่าถึงบรรยากาศการทำงานของเล่มนี้แบบเบาะๆ กันก่อน -> ที่นี่ ค่ะ

 

ขอแสดงความนับถือ

พลพรรคสำนักพิมพ์กำมะหยี่

๔ มี.ค. ๕๒

 

ป.ล. ข้างๆ นี้เป็นปกแก้ไขล่าสุดใหม่เอี่ยมแต่ก็ยังไม่ใช่เวอร์ชั่นสุดท้ายหรอกนะคะ ในเวอร์ชั่นนี้มีการปรับแก้การจัดวางชื่อเรื่องนิดหน่อย และขยายให้ชื่อพี่มุตัวโตๆ -- ใหม่กว่าเวอร์ชั่นที่แปะอยู่หน้าบ้านที่จะแก้ใหม่ทีเดียวเมื่อได้ปกสุดท้ายมาแล้วอีกนะคะ --- เห็นมั้ยว่าค่ะเป็นห้องที่จัดพิเศษสำหรับงานชุดนี้ขนาดไหน Cool

 

 

เข้าระบบ


www.gammemagie.com
Gamme Magie Editions